Идиома — это выражение, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Например, выражение «спустя рукава» означает «кое-как, небрежно» и не связано со значениями слов «спустить» и «рукава». В каждом языке есть присущие только ему идиомы, поэтому важно знать их значения, чтобы не переводить дословно и не допускать неправильного понимания. Английский язык не является исключением и содержит большое количество подобных интересных выражений.Idioms:
- To live high on the hog – жить в роскоши, как сыр в масле кататься. Example: When he gets his fortune from his uncle, we will live high on the hog. (Когда он получит наследство от своего дядюшки, мы будем как сыр в масле кататься.) Example Dialogue: A: He’s got a new house and a new car, and he just joined the golf club. (Он купил новый дом и новую машину, а также он недавно вступил в гольф-клуб.) B: He’s really living high on the hog, isn’t he? (Да он действительно как сыр в масле катается, не так ли?)
- Sitting pretty — быть в выгодном положении, быть успешным. Example: Sam got the raise last week, now he sure is sitting pretty. (Сэм получил повышение на прошлой неделе, теперь он однозначно в выгодном положении.) Example Dialogue: A: Have you talked to Randy lately? He just got a new job and a raise. (Ты не разговаривал недавно с Рэнди? Он только что устроился на новую работу и получил повышение.) B: Yes, I’ve heard. He sure is sitting pretty. (Да, я слышал. Он явно в хорошем положении.)